<optgroup id="iirxk"><li id="iirxk"></li></optgroup>
  • 您現在的位置: 范文先生網 >> 教學論文 >> 英語論文 >> 正文

    跨文化交際與外語教學

    時間:2006-11-21欄目:英語論文

    [作者]  陳俊森 樊葳葳

    [內容] 

        "跨文化交際"這個概念是從英文的"intercultural communication"翻譯

    過來的,指的是不同文化背景的 個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之

    間所發生的相互作用。以前,這主要是文化人類學、民族學所關 心、研究的問

    題,近年來,它正在引起一般人的關注。在中國,語言教師對之表現出的濃厚興

    趣,反映了時代 的變化和要求,也引起人們從跨文化教育的角度對外語教學進

    行深入思考。

        一

        跨文化交際研究的基本目的有三個。第一,培養人們對不同的文化持積極理

    解的態度。文化是有差異的, 通過發現對方的不同點,反過來加深對我們自身

    文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。在發現差 異的過程中,也

    要注意不可忽視大量的共同之處。第二,培養跨文化接觸時的適應能力。初次與

    不同的文化接 觸時,往往會受到文化沖擊(Cultule shock),從而產生某種不適

    應。要使交際得以繼續下去,必須設法減緩沖 擊、提高適應能力。第三,培養

    跨文化交際的技能。隨著對外開放的進一步擴大,走出國門或留在國內參與跨 文

    化交際的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實

    際技能。在美國,除了在大 學里設有這方面的課程之外,社會上,如商業界也

    有許多機構專門負責跨文化交際技能的培養,以適應國際化 社會的需要。可以

    說,正是基于這一點,跨文化交際研究的實踐意義要大于理論意義。

        跨文化交際的基本研究內容有三項。第一,有關世界觀、價值觀方面的研究;

    第二,言語行為的文化特性 方面的研究;第三,非語言交際方面的研究。

        所謂世界觀,就是人們對待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人與

    大自然的關系等諸多哲學方面 的概念。僅從人與大自然的關系來看,東西方文

    化有著截然不同的看法。西方文化認為,人應該主宰自然,自 然是人的征服對

    象,人類可以利用不斷提高的科學技術改造自然、戰勝自然,人是萬物之中心。

    與此對應,東 方文化認為,人與自然是一種協調關系,人與自然緊密相關,人

    類不是改造自然,而是適應自然,利用自然的 條件為人類服務。

        所謂價值觀,就是判斷好壞、是非的標準,它會將人的行為引至某個方向。

    因此,價值觀就構成了文化與 社會結構的基干。對于隸屬于某個文化的人來說,

    什么行為好,什么行為不好,都是受這個價值觀的支配的。 價值觀是一個抽象

    的概念,人們很難得把握住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以

    窺視出某種 文化的價值觀。

        假設一個小孩看見鄰居家的果樹上結滿了蘋果,而不去摘吃,問他為什么不

    摘別人家的蘋果,他會怎么回 答呢?如果是信奉基督教歐美的小孩,他會回答

    說:"我不能去摘,因為上帝在看著我。"如果是中國、日本 等東方的孩子,

    一定會回答說:

    "那是人家的東西,我們不能要。"西方人受基督教的影響,認

    為自己是上帝 之子,自己無時無刻不在受著上帝的監視與庇護。我們中國人大

    多數不信上帝,但我們亦有自己的道德準則。 子曰:"富與貴,是人之所欲也,

    不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。 "

    意思是說,金錢和地位,這是人人所向往的,不用正當的方法得到他們,君子不

    享受;貧窮和下賤,這是人 人所厭惡的,不用正當的方法擺脫它們,君子不擺

    脫。諸葛孔明曾說:"不以善小而不為,不以惡小而為之。 "另外,"君子愛

    財,取之有道"這樣的古訓,大多數中國的家長都會用它來教育自己的孩子們吧。

        在跨文化交際過程中,對于隱藏在文化深層里的價值觀是回避不了的,人們

    恰恰是通過了解價值觀的不同 ,來加深對跨文化交際的理解。這是因為,跨文

    化交際過程中出現問題時,往往是不同的價值觀念發生對立的 時候。

        關于言語行為的文化特性,這是跨文化交際中的又一重要課題。文化具有鮮

    明的個性,不同的文化之間自 然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成為

    語言上的差異。語言是文化的產物,又是文化的一種表現形式 ,語言的使用一

    定得遵循文化的規則。換言之,文化決定思維、決定語言的表達方式。我們設想

    一下外國人學 習漢語的情況吧。外國人要學會正確使用"我說一點膚淺的意見,

    不對的地方請批評指正"這樣的句子,除了 需要語言本身的知識以外,還必須

    習得中國社會和文化方面的知識。不需要社會、文化背景知識而能造出的句 子,

    幾乎都是有關事實或狀態方面的描寫。例如:"我姐姐是一名大學生"、"天安

    門廣場很大"等等,這些 句子原樣譯成任何語言都說得過去。然而,有許多句

    子直譯過去要么不通,要么不符合對方的社會、文化規則 而不被理解

    [1] [2] [3] 下一頁

    下頁更精彩:1 2 3 4 下一頁

    成年人视频在线视频